Текст песни
Angizia - Das Gerippe Geht Dem Ausgang Zu

Перевод песни
Angizia - Das Gerippe Geht Dem Ausgang Zu

Sechzehntes Kapitel

DER SPIELMANN
DER TOTMACHER

Es haust in mir der Totenmann,
(klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht)
und hängt an meinen Knochen dran!
(...schlägt und pocht, wie laut er pocht!)

DER TOTMACHER

Er spürt verrucht, mit Spott betucht,
den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!

DER SPIELMANN (seltsam singend)

Es war mir so, als schlief ich ein,
in Teufels morschen Schrein.
Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.

DIE BUCKLIGE

Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort,
der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort!
Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt,
sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.

SCHWARZE PUPPEN

Und was kommt dann?

BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT

Der Leichnam geht dem Ausgang zu!
(er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!

DAS UNGEZIEFER (giftig, die Totengräber auffordernd)

Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen,
schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!
Источник teksty-pesenok.ru

DER SPIELMANN

Lasst mich andre Leichen sehen, ne' kleine Runde drehen...
und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!

(Der Spielmann tummelt sich den Steinweg zum Ausgang hinunter.)

DER SPIELMANN (in Hast und vollkommen irr)

Nur nicht auf die Knochen hauen,
bloß nicht, lasst es sein, legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!

Von der Schippe getroffen sackt das Gerippe schließlich zusammen.

DER SPIELMANN (furchtbar lallend)
DAS UNGEZIEFER (einmütig)

Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!

DIE BUCKLIGE (sorgsam)

Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid,
es konnte nur marode stehen.
Es stand entfärbt und ohne Tränen,
ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen.
Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein (farbenfroher) Puppenfratz,
klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz,
es stiehlt sich ganz auf einem Bein, den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.

DER SPIELMANN

Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett,
bin ein geköpfter, armer Totenclown!
Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett.
Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?

DER SPIELMANN (verwirrt)

Mein Köpfchen lacht mir zu! Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu:
"Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein,
er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!"

Глава шестнадцатая

Шпильман
Убийца

Она живет во мне покойника,
(Стук, стук, да рычит и храпит)
и висит в мои кости!
(... Beats и трепещет, как он стучит громко!)

Убийца

Он чувствует нечестивых, а до делать с насмешкой,
шарманщика, который выходил из своей маленькой кровати!

GAME MAN (странное пение)

Это было для меня, как я заснул,
В гнилой храм дьявола.
Сейчас я хочу быть клоуном на этом кладбище.

BUCK Lige

Он тянет ногу нечестивых "от ее смертного одра,
шарманку человек, то толкает его скелет из Мертвого логове!
Кукла, которая носит рад, что кость вперед,
потерял свою плоть и с лопатой партнера вычеркивает.

ЧЕРНЫЙ DOLL

А что потом?

Бертрам, DEVIL KNECHT

Организм переходит на выход!
(Он) ... отстраняется и с шипами песни с презрением!

BUGS (токсичные, могильщик призывно)

Парализует мертвого клоуна, мы хотим, чтобы жевать его кости,
хватается за лопату, хватает изгоев и помещает его холодным снова!
Источник teksty-pesenok.ru

Шпильман

Дай мне посмотреть другие трупы превратить маленький круглый пе ...
и немного свиноматки клевера на кладбище!

(Музыкант, прыгая вниз по каменной дорожке к выходу.)

GAME MAN (в спешке и полностью IRR)

Просто не попал в кость,
не просто так, пусть будет, убирает лопатой ... и не бить меня по ноге!

Хит лопаты, наконец, мешки скелет вместе.

GAME MAN (ужасно лепет)
BUGS (единогласно)

Поставьте игру холодным человеком, пока он все еще лепечет!

BUCK Lige (осторожно)

Они попали в куклы, она наказал вероломный,
это может быть только больной.
Это был цвет и без слез,
это было довольно устал от этого быстро развивается.
Но затем она поднимает ноги и качается, как (цветной) Puppenfratz,
складывающиеся, пощечина, удар, тело жгут, кукла WURD к Кац,
он крадет полностью на одну ногу, голову под его руку, и возвращается домой, чтобы смертном одре.

Шпильман

Где смертном одре? Я думал, что это было опрятно, но,
'М обезглавленное, плохой мертвых клоунов!
Маленькие розовые морды выглядывали из-за так хорошо.
Где поле, это, это отверстие постели?

GAME MAN (путать)

Моя голова меня смеяться! Ах, да, это смотрит ... смотрит потрепанный и поет:
"Смерть прекрасна - Смерть моя - смерть не хочу быть одна,
Он хромает, он воняет, лишает голову и ноги и сидит в храме! "


Перевод песни добавил: Аноним

Исправить перевод песни

Поделитесь переводом песни: