Текст песни
Gary Wright - Hold on to Your Vision

Перевод песни
Gary Wright - Hold on to Your Vision

"The hallway.
From outside, an ordinary house. A great house, true - four hundred and eighty
three rooms, each one with its own marble wash basin and douche, bidet as it
may. But inside, and the positions are reversed. A human failing, some say a
disease, but a disease that Sir Francis Dashwood knew, and knew it well.
Upstairs, inside and a revelation. It's a discotheque. No, no, uh.. there are
paintings, real, and look here - a rare seventeenth century masterpiece, and if
I can scrape a little of it off, beneath I can find hidden a fourteenth century
underpiece.
Made entirely of eggshells, this lurid work has caused controversy in the world
Источник teksty-pesenok.ru
of embroidery and anthropologicky. No, I'll say it again, anthropolology. Umm..
no quite possibly make an anthropol, no, uh, I mean an apolog..ph.. It has
enthralled distinguished professors, and in layman's language is "blinking well
baffling".
But to be more obtusely, "buggered if I know." Yes, "buggered if I know." And
that's all we've gleaned so far from experts in fourteenth century painting,
renaissance, greengrocers, and recently revived members of the public.
"Buggered if I know."
Vivian Stanshall, about three o'clock in the morning, Oxfordshire, 1973,
Goodnight."

"Прихожая.
От снаружи, обычного дома. Большой дом, правда - четыреста восемьдесят
три комнаты, каждая с собственной бассейна мрамор стирки и душа, биде, как это
май. Но внутри, и позиции поменялись местами. Человек удается, некоторые говорят,
болезнь, а болезнь, что сэр Фрэнсис Дэшвуд знал, и знал это.
Наверху, внутри и откровение. Это дискотека. Нет, нет, ну .. есть
картины, реальный, и посмотрите здесь - редкий шедевр XVII века, и если
Я могу очистить немного от него прочь, под что я могу найти скрытые четырнадцатый век
underpiece.
Сделанный полностью из яичной скорлупы, это зловещий работа вызвала споры в мире
Источник teksty-pesenok.ru
вышивки и anthropologicky. Нет, я скажу это снова, anthropolology. Умм ..
нет, вполне возможно, сделать anthropol, нет, э-э, я имею в виду apolog..ph .. Это не имеет
восторг отличаются профессора, а в языке непрофессионала является "мигает хорошо
непонятно ".
Но чтобы быть более тупо, "содомией, если я знаю." Да, "содомией, если я знаю." И
это все, что мы почерпнуть так далеко от экспертов в живописи четырнадцатого века,
Возрождение, овощные, а в последнее время возродился представителей общественности.
"Содомией, если я знаю."
Вивиан Stanshall, около трех часов утра, Оксфордшир, 1973,
Доброй ночи."


Перевод песни добавил: Аноним

Исправить перевод песни

Поделитесь переводом песни: