Текст песни
The Frantics - Last Will And Temperment

Перевод песни
The Frantics - Last Will And Temperment

Last Will And Temperament
By The Frantics
Available on Frantic Times, CBC Records LM484, 1984
EXECUTOR: As the executor of Mr. Muldoon's estate, I have been empowered to read Mr. Muldoon's Last Will And Testament.

HEDGE: Well, get on with it, the bars open soon.

JENNY: Oh, poor, dear Arthur! Waaaa!

HANK: Oh, there, there, Jenny.

RALSTON: God, how predictably boring.

MRS. MULROY: I never worked for a kinder man.

EXECUTOR: If we are all seated, I shall proceed with the reading.

RALSTON: I knew it.

HEDGE: Heh heh heh heh.

EXECUTOR: "I, Arthur Durham Muldoon, being of sound mind and body..."

HEDGE: That's a laugh!

EXECUTOR: "... do hereby divide up my considerable estate as follows. To my overly emotional sister, Jenny..."

JENNY: Waaaa!

HANK: Jenny, darling, he's talking about us.

JENNY: Oh.

EXECUTOR: "... who grubbed with her husband, Hank, grubbed for everything they could get from me, and then cried crocodile tears when I needed sympathy..."

JENNY: What?

EXECUTOR: "... To Jenny, I leave a boot to the head."

JENNY: A what?

*BONK! *

JENNY: Ow!

HANK: Jenny, are you okay?

EXECUTOR: "... and another boot to her wimpy husband, Hank."

*BONK! *

HANK: Ow!

HEDGE: Hahahahaha...

JENNY: This is an outrage!

EXECUTOR: "... ah, but still, you are my sister, you have both admired my Rolls Royce, and since I no longer need it..."

JENNY: Oh, dear Arthur, he's too kind!

HANK: Yes.

EXECUTOR: "... I bequeath another boot to the head."

JENNY: What?

*BONK! *

JENNY: Ow!

HEDGE: Hahahaha...

EXECUTOR: "And one more for the wimp."

*BONK! *

HANK: Ow!

EXECUTOR: "Next, to my alcoholic brother..."

HEDGE: Hey, I don't want no boot to the head!

EXECUTOR: "... to dear Hedge, who has never worked a day in his drunken life..."

HEDGE: I'm coverin' up my head!

EXECUTOR: "... I leave my wine cellar and three crates of my finest whiskey."

HEDGE: Really?

EXECUTOR: "And a boot to the head."

Источник teksty-pesenok.ru
*BONK! *

HEDGE: OH!

EXECUTOR: "And another for Jenny and the wimp."

*BONK! *

JENNY: Oh!

*BONK! *

HANK: Ow!

EXECUTOR: "Next, to my know-it-all nephew, Ralston..."

RALSTON: This is so predictable...

EXECUTOR: "... I leave a boot to the head."

*BONK! *

RALSTON: Uh! I knew it.

EXECUTOR: "And one for Jenny and the wimp."

*BONK! *

JENNY: Ah!

*BONK! *

HANK: OH!

EXECUTOR: "This takes care of family obligations. And now, to Mrs. Mulroy..."

MRS. MULROY: Oh, uh, I don't want nothin'.

EXECUTOR: "... who took care of me faithfully these many, many years, who cared, made me laugh, brought me tea..."

MRS. MULROY: Oh, I didn't mind.

EXECUTOR: "To Mrs. Mulroy, I bequeath a boot to the head."

*BONK! *

MRS. MULROY: OH!

EXECUTOR: "And one for Jenny and the wimp."

*BONK! *

JENNY: AH!

*BONK! *

HANK: OH!

EXECUTOR: "And so, to my cat Mittens, I leave my entire vast... boot to the head!"

*BONK! *

*MEOW! *

EXECUTOR: "And finally, to my lawyer, who has helped me on this will, I leave not a boot to the head... but a rabid Tasmanian devil, to be placed in his trousers!" Ooohhh! Oh, huh huh huh huh, and, and, "... and I leave my entire estate of $10 million to the people of Calgary so they can afford to move somewhere decent!" Huh.

HANK: Is that it?

RALSTON: That's it?

HEDGE: That's disgraceful.

EXECUTOR: There's one last thing for everyone.

HEDGE: Cover your heads, everybody!

EXECUTOR: "I leave everyone a lifetime supply of ice cream."

HANK: Ice cream?

HEDGE: Ice cream?

RALSTON: Ice cream, that's all?

EXECUTOR: That's all.

MRS. MULROY: Well, what flavor is it?

EXECUTOR: Boot to the head!

*BONK! * *BONK! * *BONK! * *BONK! *

ALL: OW!

Последняя воля и темперамент
По Frantics
Имеющиеся на Frantic Times, CBC Records LM484, 1984
ИСПОЛНИТЕЛЬ: Как душеприказчик г-н Малдун, я был уполномочен читать г-н Малдун в завещание.

Изгороди Ну, ладить с ней, бары открыты в ближайшее время.

Дженни: Ах, бедный, дорогой Артур! Waaaa!

Хэнк: Ой, там, там, Дженни.

RALSTON: Боже, как скучно предсказуемо.

MRS. Малрой: Я никогда не работал на добрее человека.

ИСПОЛНИТЕЛЬ: Если мы все расселись, я буду продолжать с чтением.

RALSTON: я знал это.

Изгороди, хе-хе хе-хе.

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "Я, Артур Дарем Малдун, будучи в здравом уме и теле ..."

Изгороди Это смех!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... не настоящим разделить мою значительное имущество, как следует на мой чрезмерно эмоциональный сестра, Дженни ...".

Дженни: Waaaa!

Хэнк: Дженни, дорогая, он говорит о нас.

Дженни: Ой.

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... кто grubbed с мужем, Хэнк, grubbed за все, что они могли бы получить от меня, а потом воскликнул крокодиловы слезы, когда я нуждался сочувствия ..."

Дженни: Что?

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... к Дженни, я оставляю загрузки в голову."

Дженни: Что?

* Бонк! *

Дженни: Ой!

Хэнк: Дженни, ты в порядке?

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... и другой загрузочный ее Wimpy мужа, Хэнк".

* Бонк! *

Хэнк: Ой!

Изгороди Hahahahaha ...

Дженни: Это безобразие!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... ах, но все же, ты моя сестра, у вас есть и восхищались моей Роллс-Ройс", а так как я больше не нужен ... "

Дженни: Ах, дорогой Артур, он слишком добрый!

Хэнк: Да.

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... я завещаю другой загрузки в голову."

Дженни: Что?

* Бонк! *

Дженни: Ой!

Изгороди Хахаха ...

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "И еще один для слабаком".

* Бонк! *

Хэнк: Ой!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "Далее, на мой алкогольных брат ..."

Изгороди Эй, я не хочу, не загрузки в голову!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... Дорогой хеджирования, который никогда не работал день в его пьяной жизни ..."

Изгороди, я coverin "до моей головы!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... Я оставляю винный погреб и три ящика из моих лучших виски".

Изгороди самом деле?

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "И загрузки в голову."

Источник teksty-pesenok.ru
* Бонк! *

Изгороди ОН!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "И еще для Дженни и слабак".

* Бонк! *

Дженни: Ах!

* Бонк! *

Хэнк: Ой!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "Затем, к моему ноу-это все-племянник, Ралстон ..."

RALSTON: Это так предсказуемо ...

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... я оставляю загрузки в голову."

* Бонк! *

RALSTON: Ух! Я знал это.

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "и один для Дженни и слабак".

* Бонк! *

Дженни: Ах!

* Бонк! *

Хэнк: ОН!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "Это заботится о семейных обязанностей И теперь, чтобы г-жа Малрой ...."

MRS. Малрой: Ой, ну, я не хочу ничего ".

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "... кто заботился обо мне добросовестно этих много-много лет, который заботился, заставил меня смеяться, принес мне чай ..."

MRS. Малрой: О, я не возражал.

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "Для миссис Малрой, я завещаю загрузки в голову."

* Бонк! *

MRS. Малрой: ОН!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "и один для Дженни и слабак".

* Бонк! *

Дженни: АХ!

* Бонк! *

Хэнк: ОН!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "И так, на мой Рукавицы кошка, я оставляю все мое огромное ... загрузки на голову!"

* Бонк! *

* MEOW! *

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "И, наконец, к моему адвокату, который помог мне в этом будет, я не оставляют загрузки в голову ... но бешеный сумчатый дьявол, который будет размещен в штаны! "Ooohhh Ой, ха-ха ха ха, и, и," ... и я оставляю все мое имущество на сумму 10 млн. людей из Калгари, чтобы они могли позволить себе двигаться куда-то достойного! "Ха.

Хэнк: Так, что ли?

RALSTON: И это все?

Изгороди Это позорно.

ИСПОЛНИТЕЛЬ: Там одна вещь для всех.

Изгороди, прикрывайте голову, всем!

ИСПОЛНИТЕЛЬ: "Я оставляю все жизни поставки мороженого".

Хэнк: мороженое?

Изгороди мороженого?

RALSTON: Мороженое, вот и все?

ИСПОЛНИТЕЛЬ: Вот и все.

MRS. Малрой: Ну, что вкус это такое?

ИСПОЛНИТЕЛЬ: Загрузитесь в голову!

* Бонк! * * Бонк! * * Бонк! * * Бонк! *

ALL: Ой!


Перевод песни добавил: Аноним

Исправить перевод песни

Поделитесь переводом песни: